-Самый трогательный образчик викторианского ханжества попался мне в старом английском переводе "Анны Карениной". Вронский спрашивает Анну, что с ней. "Я beremenna" (курсив переводчика), - отвечает Анна, предоставляя иностранному читателю гадать, что за таинственная восточная болезнь поразила ее, а все потому, что, по мнению переводчика, беременность могла смутить иную невинную душу и лучше было написать русское слово латинскими буквами.
-В Канаде положено составлять инструкции в расчете на восьмиклассника, а в США - на пятиклассника. (Вспомните какую-нибудь нашу "Схему эвакуации персонала в случае возникновения аварийной ситуации". За ее буквальный перевод американского переводчика могут просто уволить!)
-..В частности, мой русский знакомый с изумлением узнал, что в Швеции Карлсон считается отрицательным персонажем...
-Кстати, о Чарльзах! Знаете ли вы, как будут называть в России многострадального принца Чарльза, если он все-таки станет королем Великобритании? Королем Карлом Третьим! Это типичная ситуация, когда одни и те же слова, путешествуя извилистыми путями по миру, превращаются в результате в разные. Далеко не все англичане могут правильно назвать реку, на берегу которой стоит Кремль. Знают, что Кремль в Москве, а как река называется - не помнят. Почему? А потому что город они называют Moscow, а реку - Moskva. Не так уж много общего у этих слов! А почему мы New Orleans называем Новым Орлеаном, а New York - Нью-Йорком?
-Тем не менее, несколько личных воспоминаний, которые Палажченко включил свою книгу, весьма показательны. В разделе, посвященном "vogue words" (модным словечкам - прим. пер.), он приводит выражение "been there, done that", про которое пишет следующее: "встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек)". Палажченко переводит эту фразу на русский язык так: "модное выражение, которое означает то же самое, что на эти грабли мы (вы) уже наступали".