Стиль: Стим панк, параллельный мир. Акварель, копики, линеры, гелевая ручка, карандаши, восковые мелки Персонажи: Парень и девушка, близнецы-сироты. Темно-каштановый волосы, один глаз карий и один зеленый. Воры-импровизаторы. Девушка хитрая, псих, характер как у Неми, вздорная, не женственная, постоянная смена настроения Парень спокоен, лицо иногда выглядит наивно (брови), похож на L из Death Note Настоятель (как мастер Сплинтер в Черепашках Ниндзя). Иногда передвигается на осле. Банда противников ( Russel из Gorillaz, банда из Shaman King, один как киря ) Ход действия: Во время кражи что-то не ладится, и дома близнецы ссорятся. Драка. Эффектная, как Джеки Чан, с подкидыванием стульев и завязыванием галстуков. [ Возможны вставки-воспоминания ] Потом мирятся, называют это «хорошей тренировкой». Смеются, отдыхают. Идут на дело.
Быстрая смена имиджа. Сцену с бумажками сделать [2]
Девушка выстрелит в брата (ну или он метнёт нож), а на следующей странице нарисовать, что убит плохой парень (!) И они должны много бегать. Паркур (!)
Эпизод со страусами (!) Примерно так: сбегают из банка, прячутся за толпой страусов, далее прыгают на спины птиц, прыгают на крышу, бегут по крышам ещё, когда убегая из банка, прячась за страусами надо сделать кадр, где они в смешных позах стоят, чтоб их не было видно из-за силуэтов страусов
1 кадр) показано напряженное лицо крупным планом кого-то из близнецов(скорее парня) 2) показано, что он висит, держась руками, ногами за потолок(не знаю как объяснить, надеюсь поймешь) 3) показана быстро едущая карета, под которой он так висит
про задрота в книжном эти двое забегают в книжный между делом. очень быстро хватают несколько книг. пробегая мимо задрота, девка вырывает у него что-то невообразимо математическое. парень в шоках, у него запотевают очки, течёт носом кровь. он бежит за ними, пытаясь догнать девку. когда он выбегает из магазина, они уже уезжают на тележке, и девушка ему делает тот жест с обложки. и потом ещё страница: Через несколько часов идя по улице, возвращаясь от скупщика, девка выкидывает книгу, говорит, зря они её украли, так как её никто не берёт. Прилетает по голове задроту. И задрот в нее влюблен тихой и чахлой любовью. Лужа (!)
[1]Teenage Mutant Ninja Turtles Сперва комикс был чёрно-белым, выполнен в мрачном стиле бандитского Нью-Йорка. Четверо тринадцатилетних черепашек отвешивали всяким гопникам. В первоначальном варианте все четверо носили чёрные повязки, били гопоту нежалеючи, искрили хорошим, годным юмором.
Miguel Durão не стал нахваливать себя, назвав лишь одно свое достоинство — подругу Эрику, с которой они встречаются уже 6 лет. Она красива, умна и заботлива.
Эрика — модель, работающая со знаменитейшими мировыми домами моды. Кроме этого, она занимается благотворительностью в свободное от управление собственной компанией время. Если уж наличие такой подружки не доказывает то, что ничем не примечательный на вид копирайтер действительно хорош, то Мигель уже и не знает, что еще сделать. Ну, разве что дать ссылку на портфолио.
мне не столько нравится качество видео и косплеев - понятное дело, сколько треша осталось за кадром. мне нравится принципиально другое отношение. вот эти вот улыбки на их лицах. люди получают удовольствие, радуются, веселятся. полное отсутствие пафоса и чувства превосходства... сразу захотелось туда съездить. не из-за того что там есть на что посмотреть, а потому что подкупает, что людям там так хорошо.
-Самый трогательный образчик викторианского ханжества попался мне в старом английском переводе "Анны Карениной". Вронский спрашивает Анну, что с ней. "Я beremenna" (курсив переводчика), - отвечает Анна, предоставляя иностранному читателю гадать, что за таинственная восточная болезнь поразила ее, а все потому, что, по мнению переводчика, беременность могла смутить иную невинную душу и лучше было написать русское слово латинскими буквами.
-В Канаде положено составлять инструкции в расчете на восьмиклассника, а в США - на пятиклассника. (Вспомните какую-нибудь нашу "Схему эвакуации персонала в случае возникновения аварийной ситуации". За ее буквальный перевод американского переводчика могут просто уволить!)
-..В частности, мой русский знакомый с изумлением узнал, что в Швеции Карлсон считается отрицательным персонажем...
-Кстати, о Чарльзах! Знаете ли вы, как будут называть в России многострадального принца Чарльза, если он все-таки станет королем Великобритании? Королем Карлом Третьим! Это типичная ситуация, когда одни и те же слова, путешествуя извилистыми путями по миру, превращаются в результате в разные. Далеко не все англичане могут правильно назвать реку, на берегу которой стоит Кремль. Знают, что Кремль в Москве, а как река называется - не помнят. Почему? А потому что город они называют Moscow, а реку - Moskva. Не так уж много общего у этих слов! А почему мы New Orleans называем Новым Орлеаном, а New York - Нью-Йорком?
-Тем не менее, несколько личных воспоминаний, которые Палажченко включил свою книгу, весьма показательны. В разделе, посвященном "vogue words" (модным словечкам - прим. пер.), он приводит выражение "been there, done that", про которое пишет следующее: "встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек)". Палажченко переводит эту фразу на русский язык так: "модное выражение, которое означает то же самое, что на эти грабли мы (вы) уже наступали".
«Решись улыбнуться другу, который снова опоздал. Решись быть нежным», «Решись отправить боссу . Решись быть нежным», «Решись назвать бардак в его квартире творческим беспорядком. Решись быть нежным», «Решись на объятия вместо рукопожатия», и так далее.
Меня бесит этот мир, меня бесит отсутствие времени, меня бесят самолеты, которые падают, меня бесит, когда умирают люди просто так, меня бесит, когда начинают говорить об упавших самолетах если только там оказался кто-то известный, меня бесит, что я сейчас сама про это пишу, меня бесит лицемерие, меня бесит чужая индифферентность, меня бесит отсутствие мозгов у большинства людей, меня бесит тратить себя на то, что меня даже не привлекает, меня бесит спорить, меня бесит притворяться, меня бесит вопрос "с тобой все в порядке?", меня бесит чужая избалованность, меня бесит любая зависимость и меня ужасно бесит все контролировать потому что кто еще кроме меня, меня бесит разговаривать по утрам, меня вообще в последнее время бесит разговаривать, меня бесит стереотипное мышление, меня бесит, когда люди друг про друга говорят какую-то ерунду, но больше этой ерунды меня бесит, когда она оказывается правдой, меня бесит врать, меня бесят человеческие инстинкты, меня уже теперь бесят все животные вместе взятые кроме акул и крокодилов, потому что они могут сожрать все то, что меня так бесит.
50 лет назад, 15 сентября 1961 года, Конгресс Соединённых Штатов выносит своеобразное постановление – считать торговца мясом Сэмюэля Уилсона прообразом Дяди Сэма, символа Америки. А началась история с этим Дядей в 1812 году. В тот год на военную нью-йоркскую военную базу засоленное мясо поставлял мясник Сэмюэль Уилсон. Холодильников-морозильников ещё не было, и мясо он привозил не охлаждённым и замороженным, а засоленным в бочках, которые маркировал буквами US. Он имел в виду Соединённые Штаты (United States). Но все на базе знали, что эта солонина от мясника Сэмюэля, то есть Сэма, и солдаты говорили, что мясо от Дяди Сэма (Uncle Sam). И пошло-поехало — Дядя Сэм и Дядя Сэм. Шутка вылетела с базы и постепенно распространилась по всей Америке, а затем и по всему миру – что буквы «US» означают Дядя Сэм. Шутку подхватили художники, и со временем закрепился персонифицированный образ Америки. Типичный Дядя Сэм – высокий, поджарый, энергичный пожилой человек с бородкой, в цилиндре, синем фраке и полосатых, как американский флаг, панталонах. Первый рисунок Дяди Сэма появляется в 1852 году на страницах одной из нью-йоркских газет (по крайней мере, более раннее изображение пока не найдено). А мясник благодаря своим двум буковкам «US» на бочках входит в историю страны и удостоен посмертных почестей – в городе Арлингтон, где он родился, штат Массачусетс, в честь Сэмюэля Уилсона установлен памятный монумент. Кстати, реальный Сэмюэль Уилсон родился 13 сентября 1766 года (вот еще одна «круглая» дата – 245). На картинке - Дядя Сэм на самом известном американском вербовочном плакате времён Первой мировой войны, 1917 год: «Ты нужен мне в армии США»;. Художник Джеймс Монтгомери Флагг, нарисовавший этот плакат в 1917 году, признался, что использовал своё собственное лицо как модель для Дяди Сэма. Дмитрий Моор, известный советский художник, карикатурист, не скрывал, что свой знаменитый вербовочный плакат «Ты записался добровольцем?» (1920 год) он создал под впечатлением от этого американского плаката.